日本と言えば、米。大昔から、日本では米を主食として食べるばかりでなく、日本酒や餅にしたり、揚げておかきにしたり、粉にして団子を作ったりと、様々な食べ方をしています。調理方法も茹でる、蒸す、焼く、揚げておかきにしたり、煮るなど様々です。このような米の食べ方の知恵を活かし、当社では、伝統的な米菓子の中に豆を入れるという大変ユニークな「おかき豆」を150年以上前から作り続けています。
Rice is synonymous with Japan. For centuries, rice has been not only a staple food but also a versatile ingredient in many Japanese delicacies. It is used to make sake, mochi, rice crackers and dumplings. The methods of preparation are equally varied, including boiling, steaming, grilling, frying and simmering. Drawing on this rich tradition, our company has been producing a unique rice cracker called “Okaki Mame”, which incorporates beans into the traditional rice snack, for over 150 years.
大米是日本的主食。自古以来,日本人不仅把大米作为主食,还将其酿成日本酒、制作成饼类、炸成米果、磨成粉做成团子,有着各种各样的食用方式。烹饪方法也多种多样,包括煮、蒸、烤、炸和煮。利用这些关于米的烹饪智慧,我公司已经持续生产了150多年的一种独特的传统米果——Okaki-mame(一种内含豆子的传统米饭点心)。
日本では、豆は体に良いと言われ、味噌などの伝統的な日本の発酵食品の原料にもなっています。この豆をおかきで包むという技術を持った職人は、日本にもわずかしかいません。当社では、「おかき豆」の職人を育成しています。
In Japan, beans are celebrated for their health benefits and are a key ingredient in traditional Japanese fermented foods such as miso. Only a handful of artisans have the skill to wrap these beans in rice crackers. Our company is committed to supporting artisans who specialise in the production of Okaki Mame.
在日本,豆类对人体有益,也是味噌等传统日本发酵食品的原料。掌握用米果包裹豆类的技术的工匠在日本也是屈指可数。我们公司对工匠进行培训“おかき豆”的工匠。
当社の創業は明治2年に遡ります。それだけ、「おかき豆」が日本で親しまれてきた証しです。当社では、季節ごとに新しい味、日本酒やウィスキーに合う味、抹茶や日本茶に合う味など、様々な味を開発しています。
Our company was founded in the second year of the Meiji era, a testament to the popularity of Okaki Mame in Japan. We continue to develop new flavours for each season, including varieties that pair well with Japanese sake or whiskey, and others that complement matcha or Japanese tea.
拥有 150 多年历史的老牌企业
公司成立于 1869 年。这足以证明,“おかき豆”在日本深受喜爱。我们公司针对不同季节推出新口味,包括适合搭配日本清酒或威士忌的口味,以及适合搭配抹茶或日本茶的口味等,开发了各种各样的新产品。
信頼される品質
Trusted Quality
豆徳の「おかき豆」は、米粉や豆はもちろん、すべての原材料の産地、品質を厳選し、加工から出荷までの全工程での安全管理を徹底しています。製造工場は、国際規格FSSC22000の認証を取得しています。
Our Okaki Mame products are made from carefully selected rice flour and beans, ensuring the origin and quality of all ingredients. We maintain strict safety controls at every stage of processing, from production to shipping. Our manufacturing facilities are certified to the international standard FSSC22000, demonstrating our commitment to global quality standards.
豆德的“おかき豆”不仅精选米粉和豆类,还严格挑选所有原材料的产地和品质,并在从加工到出货的整个过程中严格管理安全。我们的生产工厂已获得国际标准FSSC22000认证。
日本伝統の技
Traditional Japanese Craftsmanship
日本のものづくりは、職人が支えてきました。現在、生産性と安全性の観点から機械を活用しますが、当社では、豆を「おかき」でコーティングするという特別な技術を必要とします。そこには、常に職人の技が活きています。
Japanese craftsmanship has traditionally been maintained by skilled artisans. While modern production increasingly uses machinery for efficiency and safety, our company requires a special technique to coat beans with “okaki”. This process continues to rely on the skill of the artisan, combining tradition with modern methods.
日本的手工艺一直得到工匠们的支持。如今、从生产效率和安全性的角度出发,现代生产中已经广泛使用机械,但我们公司需要一种特殊技术来将豆类用“おかき”包裹。在这一过程中,工匠的技艺始终发挥着重要作用。
多彩な味わい
Diverse Flavors
当社の「おかき豆」には100種類以上の味が揃っています。さらに、毎月新しい味が誕生しています。日本の四季を感じる味、日本の伝統的な味、日本の祭り、祝い事に欠かせない味を表現しています。様々なご要望にもお応えします。
Our Okaki Mame offers more than 100 different flavours, with new ones being introduced every month. These flavours capture the essence of Japan’s four seasons, traditional tastes and the essential flavours of Japanese festivals and celebrations. We also cater to various other requests.
我们的“おかき豆” 系列包括 100多种口味,此外,我们每月都会推出新口味。这些口味体现了日本四季的风情、日本传统的味道,以及日本节日和庆典中不可或缺的风味。我们也会满足各种其他要求。
オリジナルの味で高品質の
「おかき豆」を作りたい
I want to make high quality Okaki Mame with an original flavour.
我想制作具有原创口味的高品质“おかき豆”。
オリジナルのパッケージで
「おかき豆」を販売したい
I would like to sell Okaki Mame in its original packaging.
我想出售原包装的“おかき豆”。
色んな味の「おかき豆」
を組み合わせた商品が欲しい
I want a product that combines different flavours of Okaki Mame.
我想要一种能将不同口味的“おかき豆”产品。
We are confident in our ability to carefully understand your requirements and create flavours exactly as you envision them, backed by our technical expertise and know-how.
我们自信能够详细了解您的需求,并凭借我们的技术专长和知识,创造出符合您所憧憬的味道口味。
世界有数のリゾート、カジノ等を手掛けるギャラクシー・エンターテインメント・グループの代表的なホテル「GALAXY Macau」の一大イベント「櫻花文化節(日本桜まつり)」に日本を代表する米菓子メーカーとして出店し、大変好評をいただきました。
As a representative Japanese rice cracker manufacturer, we participated in a major event, the “Sakura Cultural Festival (Japan Sakura Matsuri)” at the GALAXY Macau, a prominent hotel of the Galaxy Entertainment Group, which operatessome of the world’s leading resorts and casinos. We received very positive reviews.
作为日本领先的米果制造商,我们参加了由全球领先的度假村和赌场运营商之一,银河娱乐集团旗下的著名酒店“银河澳门”举办的重大活动“樱花文化节(日本樱花节)”,深受欢迎。
モナコ公国の「ヨットクラブ モナコ」で開催されたフラワーイベントに、アルベール2世殿下とキャロライン王女が出席されました。会場には、日本の「盆栽」も展示されました。フラワー、盆栽を取り扱うJonathan Pons氏をはじめ、フランスやモナコ公国のビジネス界で活躍されている経営者たちに当社の「おかき豆」が提供されました。
A floral event at the Yacht Club Monaco in the Principality of Monaco was attended by His Serene Highness Prince Albert II and Princess Caroline. Japanese “bonsai” were also displayed at the venue. Our “Okaki Mame” was made available to the attendees, including Mr. Jonathan Pons, who specialises in flowers and bonsai, as well as business leaders from France and Monaco.
在摩纳哥公国的“摩纳哥游艇俱乐部”举行的花卉活动中,阿尔贝二世殿下和卡罗琳公主莅临了会场。活动中还展示了日本的“盆栽”。我们的“おかき豆”提供给了包括擅长花卉和盆栽的Jonathan Pons先生在内的法国和摩纳哥公国活跃的商界领袖们。
どれも美味しいね。アペリティフには、ゆず胡椒味やペペロンチーノ味が良かった。
“Everything is delicious. For aperitifs, the yuzu pepper and peperoncino flavours were great.”
Max Grand氏/ Mr.Max Grand氏
(ファッション業界で活躍。現在は経営者)
Max Grand (Fashion industry, currently business owner)
リビエラのモナコ発、なんてオシャレ。リビエラでしかないような香りやハーブ、また日本的な海藻やハーブを使ったものができたら嬉しいわ。
“How stylish, coming from the Riviera in Monaco. I would love to see products made with unique scents and herbs that can only be found on the Riviera, as well as Japanese seaweed and herbs“.
Akiko Grand氏(日本とフランスを繋ぐコーディネーター)
Akiko Grand (Coordinator between Japan and France):
「きなこ豆」が気に入ったわ!20歳の医学生の息子と16歳の娘がどちらも日本大好きなので、土産にしたら大喜びでした。
“We loved the ‘Kinako Mame’! Our 20-year-old medical student son and 16-year-old daughter, both Japan lovers, were thrilled when we brought it back as a souvenir.”
イタリア人とフランス人のご夫婦
(夫はエンジニア、マダムは高級子供服店のサポート)
Italian and French couple (the husband is an engineer, the wife runs a high quality children’s clothing shop):
全部、美味しかった!お酒と一緒にポリポリ食べていると、あっという間になくなってしまいました。
“Everything was delicious! They disappeared quickly as we snacked on them with alcohol”.
フランス人同士のカップル(不動産経営)
French couple in property management:
会社名 徳永製菓株式会社
Company Name Tokunaga Seika Co., Ltd.
所在地 〒720-0055 広島県福山市胡町4-21
location
4-21 Ebisu-Cho, Fukuyama City,
Hiroshima
Prefecture 720-0055
TEL/FAX 084-922-2710 / 084-922-2714
創業 1869年(明治2年)
Founding 1869
資本金 3,000万円
capital 30 million yen
代表 代表取締役 上迫 豊
representative Yutaka Uesako
事業内容
OEMによる菓子製造・卸売
自社ブランド「豆徳」での小売販売
Business content
OEM confectionery manufacturing and wholesale
Retail sales under our own brand
“Mametoku”
取得認証
2010年8月 HACCP 認証取得
2010年8月 ISO9001 認証取得
2016年3月 ISO22000 認証取得
2019年5月 FSSC22000 認証取得
Obtained
certification
August 2010HACCP certification
August 2010ISO9001 certification
March 2016ISO22000 certification
May 2019FSSC22000 certification